Det har varit mycket skriverier i tidningarna om Netflix önskan att ändra den brittiska författaren Roald Dahls språk till mera "tidsenligt" i filmatiseringen av hans böcker, genom att byta ut många av de ursprungliga uttrycken, som kan väcka anstöt hos dagens barn, mot mera lättsmälta. Denna "disneyifiering" av författare utfört av ett multinationellt företag påminner mycket om hur Storebror (Staten) i George Orwells dystopi 1984 tog sitt rätten att manipulera medborgarnas tankar genom att tuta ut "sanningar" såsom "Frihet är Slaveri" och "Lögn är Sanning". Jag leker med tanken att Spotify börjar ändra i gamla punktexter. Så här kunde det då se ut (med de ändrade orden kursiverade):
God save the Queen, her funny regime/ And there`s no future in Englands dreaming (God Save the Queen, Sex Pistols)
Mitt liv är att plantera, plantera och så/ Mitt liv är att plantera/ Blommor i krukor/ Då är jag en pedant/ jag en pedant politiker (Pedant politiker, Ebba Grön)
Varför rösta på Svensson/ När du kan rösta på dig själv/ Varför låta de japparna tänka åt dig/ När du kan tänka själv (Varför rösta på Svensson?, Snutslakt)